Posts Tagged faith

Mark as Midrash

Some New Testament scholars argue that Gospel Mark synthesizes a Jesus narrative purely from Old Testament passages. On this view, the writer of Mark was not recounting eyewitness memory or even oral history but was constructing a narrative solely using Israel’s scriptures as template and sourcebook. The basic idea is often called scripturalization or midrashic composition, after the rabbinic tradition of midrash halakha, which seeks to uncover deeper meaning in scripture by delving into its gaps.

A quick look at the case for gospel construction focuses on the direct scriptural allusions. Mark is thick with echoes of the OT that are not simply ornamental. Most are structural. Mark’s baptism of Jesus echoes Exodus and Isaiah’s “prepare the way” (Mark 1:2–3 cites Malachi and Isaiah). Jesus’s wilderness temptation scene mirrors Israel’s 40 years in the desert, and also Elijah’s and Moses’s desert experiences. The feeding of the 5,000 resembles Moses feeding Israel with manna and Elisha multiplying loaves. Mark’s transfiguration scene parallels Sinai theophany. Mark includes a bright cloud, divine voice, terrified companions. The Passion Narrative is rich with Psalmic and prophetic motifs (Psalm 22, Isaiah 53, Zechariah 13). Curiously, Mark rarely mentions his source material.

Scholars arguing for scripturalization in Mark point to typology and scripted roles. Jesus is cast as a type of multiple OT figures: Moses, David, Elijah, Elisha, Joseph, and especially the Suffering Servant. As they see it, Mark doesn’t merely reference these figures – he constructs scenes that replay their stories. The cleansing of the temple recalls prophetic critiques in Jeremiah and Malachi. The entry into Jerusalem on a colt enacts Zechariah 9:9. The cry of dereliction on the cross (Mark 15:34) is lifted straight from Psalm 22.

They also cite lack of biographical detail. Mark omits nearly everything one would expect in the life of a historical figure. There is no discussion of birth, family lineage, or youth. (If this comes as a surprise, see my deeper analysis here.) Mark takes no interest in Jesus’s appearance, habits, or daily life. Indeed, some suggest that when you remove OT source material, nothing is left of Mark’s Jesus.

Mark’s gospel moves in large, literary strokes – like a passion play or prophetic drama. This line of argument has been advanced by Thomas L. Brodie, who suggests the gospel is “a mosaic of scripture” rather than a biography, and by Randel Helms, who argues in Gospel Fictions that Mark invents Jesus’s deeds by repurposing OT texts.

Counterpoints to the argument claim that Mark used scripture as language, not as a blueprint. The ancient Jewish imagination was steeped in scripture. To narrate meaningfully was to echo scripture. But this doesn’t mean the events were invented wholesale. Modern minds separate “event” from “interpretation.” Ancient writers, including the Greeks (Mark’s author was unquestionably Greek), did not – as is evidenced by The Iliad and the Odyssey. Even if a healing story echoes Elisha, it doesn’t follow that the story was created ex nihilo.

Opponents of scripturalization also cite dissimilarities and non-scriptural details. Some episodes lack clear scriptural antecedents, e.g., the episode with the Syrophoenician woman (Mark 7), or Jesus’s use of spittle to heal a blind man. Likewise, Jesus’s family thinking he’s mad (Mark 3:21) and the dullard disciples don’t map onto Jewish scripture. Though, as I argue here, Mark’s narrative role for the disciples might operate as a higher layer on top of any scripturalization.

Many scholars, particularly those with theological perspectives, still maintain that Mark draws on oral traditions – stories shaped by community memory and theology, but not necessarily fabricated from texts. Scripture may provide the interpretive frame, but not always the content.

The same scholars often ask: if Mark is working from scratch using only OT texts, why invent such a flawed and cryptic messiah? Why depict such dense disciples and an abandoned, dying Jesus? This is the “criterion of embarrassment” (still controversial). It suggests Mark didn’t invent everything. If he had, he would have left out the embarrassing stuff. Some material looks like it had to be explained, not devised. I find this unconvincing, because I believe Mark used “embarrassing” moments as a literary device with great skill.

The strongest position may be a middle ground. I find this plausible, purely from a literary perspective, independent of any argument about the historicity of Jesus or any position on Mark’s beliefs or theological agenda. Mark likely used scripture to narrate meaning, not to fabricate events. He may have witnessed the events, heard them second hand, received them in oral tradition, or created them as literature; the text remains silent on this. He does something better than either writing history or inventing fiction, and he deserves credit for keeping us confused. He puts the reader in command. Mark produced a sacred narrative in a form recognizable to his audience – a kind of theological storytelling that blurs the line between reporting and interpreting.

_____

For those interested in Mark’s use of the OT, Here’s my list. You may know of others.

Mark PassageOT Source Nature of ConnectionComment
1:2–3Malachi 3:1; Isaiah 40:3Direct quotationCombines two texts to frame John the Baptist as forerunner; sets tone of fulfillment through re-interpretation.
1:11 (Voice from heaven: “You are my beloved Son…”)Psalm 2:7; Isaiah 42:1AllusionMerges royal and Servant imagery: messianic kingship and chosen Servant.
1:12–13 (Temptation in the wilderness)Exodus 14–16; 1 Kings 19; Psalm 91Typological echoJesus relives Israel’s wilderness testing and Elijah’s exile.
2:23–28 (Plucking grain on Sabbath)1 Samuel 21:1–6Narrative parallelDavid’s hunger legitimates violation of ritual law; Jesus invokes same precedent.
4:3–9, 14–20 (Parable of the sower)Isaiah 6:9–10Quotation and thematic linkHearing but not understanding, reinforcing prophetic pattern of rejection.
4:35–41 (Calming the storm)Psalm 107:23–30; Jonah 1Thematic echoGod stills storm; Jonah and Psalm depict divine power over chaos.
5:1–20 (Gerasene demoniac)Isaiah 65:1–7Imagistic echoThe “tombs” and unclean imagery recall Isaiah’s picture of Israel’s impurity.
6:34 (“Sheep without a shepherd”)Numbers 27:17; Ezekiel 34:5QuotationTraditional prophetic critique of failed leaders.
6:41; 8:6 (Feeding miracles)Exodus 16; 2 Kings 4:42–44; Psalm 23Typological echoMoses, Elisha, and the Shepherd provide bread from heaven.
8:31; 9:12; 10:33–34 (Predictions of suffering)Isaiah 50:6; 52:13–53:12; Psalm 22AllusionThe Servant’s suffering and the righteous sufferer of the Psalms form the template.
9:12 (“How is it written… that he should suffer many things?”)Isaiah 53 (esp. 3, 5, 12)Indirect referencePoints to the “written” prophecy of the suffering righteous one.
10:45 (“To give his life a ransom for many”)Isaiah 53:10–12Conceptual allusion“For many” mirrors “he bore the sin of many”; Servant’s life given for others.
14:24 (“Blood of the covenant poured out for many”)Exodus 24:8; Isaiah 53:12Typological + verbal echoMosaic covenant language fused with Servant’s self-sacrifice.
14:27 (“I will strike the shepherd…”)Zechariah 13:7Direct quotationPredicts scattering of disciples as flock.
15:24 (Casting lots for garments)Psalm 22:18Direct quotationPsalm of the suffering righteous man reframed as prophetic.
15:29–32 (Mockery at the cross)Psalm 22:7–8; Wisdom 2:13–20Thematic echoTaunts of the righteous sufferer repeated verbatim.
15:33 (Darkness at noon)Amos 8:9Prophetic motifCosmic mourning over injustice.
15:34 (“My God, my God, why have you forsaken me?”)Psalm 22:1Direct quotationAnchors the Passion in Israel’s lament tradition.
16:5 (Young man in white)Daniel 10:5–6Theophany echoHeavenly messenger motif.

, , , ,

26 Comments

Gospel of Mark: A Masterpiece Misunderstood, Part 7 – Mark Before Modernism

See Part 1Part 2Part 3Part 4, Part 4, Part 5, Part 6

In ancient Greek theater, like Sophocles’s Oedipus Rex, dramatic irony was central. Audiences knew Oedipus’s fate while he remained ignorant. This technique was carried into Roman drama, like Seneca’s tragedies. As described earlier, Christian writers moved away from irony in the late antique period.

During the Renaissance, Shakespeare used dramatic irony heavily. In Romeo and Juliet, the audience knows Juliet’s “death” is staged, but Romeo doesn’t. Such irony remained common in 17th- and 18th-century European drama, as in Molière’s comedies, but less structurally central than in Greek tragedy. The 19th century saw it in melodrama and novels (e.g., Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles), where readers grasped fates characters couldn’t.

In the 20th century, dramatic irony shifted. Modernist works like Brecht’s epic theater used it deliberately to alienate audiences, encouraging critical reflection. O’Neill’s plays (Long Day’s Journey into Night) leaned on it for emotional weight.

The Gospel of Mark seems to anticipate literary modernism. Mark didn’t invent stream of consciousness or set his gospel in a world of urban alienation. But the instincts of modernist storytelling – deliberate ambiguity, refusal to explain, the layering of voices, the elevation of reader above character, the fragmentary sense of time – are already alive in Mark. They are what make the gospel feel so strange to readers trained on the smoother harmonies of Matthew and Luke. In literary style, Mark seems to reach both far back, to the ancient Greeks, and far ahead, to modernism. He writes more as dramatist than as evangelist, putting him in unexpected company.

Withheld Meaning: Proust’s Readers and Mark’s

Modernist literature often refuses to say what it means. It circles themes without resolving them. It trusts the reader to infer. Mark gives riddles disguised as parables, miracles that aren’t explained, and a resurrection that isn’t shown. Not glory, but silence.

In Swann’s Way, Proust captures this same dynamic, not in plot, but in psychological structure. Swann, obsessively reading the behavior of the woman he loves, becomes a figure of frustrated interpretation:

“He belonged to that class of men who… are capable of discovering in the most insignificant action a symbol, a menace, a piece of evidence, and who are no more capable of not interpreting a movement of the person they love than a believer is of not interpreting a miracle.”

There’s the reader Mark aimed for, watching every detail, looking for signs.

Beckett and the Failed Witness

Beckett’s characters, like Vladimir and Estragon in Waiting for Godot and Winnie in Happy Days are excluded from understanding. They wait for voices that don’t explain, and they continue despite knowing the endpoint will never come.

Vladimir (Waiting for Godot): Suppose we repented.

Estragon: Repented what?

Vladimir: Oh… (He reflects.) We wouldn’t have to go into the details.

Estragon: Our being born?

In Mark, the reader continues after the characters collapse. The women flee the tomb. The disciples abandon the frame. The gospel stops, but the reader continues – because Mark has structured the story so that you see what they don’t.

Beckett once said that Joyce was always adding to his prose, and that he himself was working in the opposite direction: “I realized that my own way was in impoverishment, in lack of knowledge and in taking away.”

Mark takes away. He subtracts resurrection appearances and erases resolution. What remains is a void that insists on meaning – not through declaration, but through the reader’s isolation.

Unreliable Perception and Faulkner’s Disciples

In Faulkner’s works like The Sound and the Fury, characters narrate their experiences through fragmented, subjective lenses, often unaware of the full scope of their stories. Their voices – Quentin Compson’s anguished stream-of-consciousness or Addie Bundren’s posthumous reflections – clash and contradict, leaving gaps that the reader must navigate. This aligns with reader-response criticism, which emphasizes the reader’s active role in interpreting and reconstructing meaning from incomplete or biased accounts. Faulkner’s narrators don’t deliver a tidy “truth”; they offer perspectives clouded by personal trauma, guilt, or limited understanding. Quentin, for instance, obsesses over time and his sister Caddy’s fall, but his mental collapse distorts his narrative, forcing the reader to piece together the Compson family’s decay from his fractured memories and those of his brothers.

Faulkner’s unreliable narrators force the reader to rise above their limitations, synthesizing disparate voices to uncover a truth that no single character fully grasps.

Mark gives us the same through the disciples. They speak, but they are not to be trusted. They fear Jesus’s passion predictions and change the subject. And unlike Luke, Mark never rehabilitates them.

As with Faulkner, their unreliability is device. Mark lets them fall so you can rise, just as Faulkner allows Quentin’s breakdown to weave time, memory, and guilt into the fabric of the narrative. Faulkner’s chaos of competing voices reflects the human condition – fragmented, subjective, and burdened by history. In Mark, the disciples’ failures underscore the radical nature of Jesus’s mission, which defies human expectations of power and glory.

Beckett on the Death of the Subject

Samuel Beckett, writing on Proust in 1931, described the modern condition as a crisis, not of plot, but of self:

“We are not merely more weary because of yesterday, we are other, no longer what we were before the calamity of yesterday… The subject has died – and perhaps many times – on the way.”

This is the shape of Mark’s gospel. The narrator sees all but explains nothing. The disciples begin as named voices and end as absences. The final scene gives no resolution. Time, once galloping forward with Mark’s “immediately” at every step, halts in a tomb that no one enters.

The reader is left standing outside the story with a question its characters cannot answer.

Gospel of Ellipsis: Hemingway’s Surface Tension

Hemingway’s prose derives its emotional power from deliberate restraint, a technique often described as the “iceberg theory,” where the bulk of meaning lies beneath the surface of the text. In stories like Hills Like White Elephants, he employs sparse, minimalist dialogue and understated narration to convey profound emotional and thematic weight without explicitly stating the core issues. The story’s central conflict – an implied discussion about abortion between a man and a woman at a train station – is never directly named. Instead, Hemingway embeds the tension in clipped exchanges, pregnant pauses, and subtle imagery.

This restraint amplifies the emotional force by forcing readers to engage actively with the subtext. The silences between sentences – where characters avoid articulating their fears, desires, or regrets – carry the weight of unspoken truths. For example, when Jig says, “They look like white elephants,” and the man responds dismissively, the dialogue skirts the real issue, revealing their emotional disconnect and the power imbalance in their relationship. The unsaid looms larger than the said, making the reader feel the characters’ anxiety, uncertainty, and isolation.

Mark doesn’t explain the fig tree or narrate the resurrection. He doesn’t say why the women told no one. And when Jesus speaks cryptically, the narrator does not clarify. Mark doesn’t mismanage meaning, he suppresses it for effect. Like Hemingway, Mark trusts the reader to feel the weight of what isn’t said.

Kafka’s Gospel: Parable Without Answer

Kafka’s stories are often structured as parables – but not the kind that end in moral resolution. His parables frustrate the interpretive impulse. Their logic seems to point to something just beyond reach.

In Before the Law, a man spends his life trying to gain access to a door that was meant only for him. He dies without ever passing through. The priest in The Trial tells Joseph K. the parable – and then refuses to explain it.

In Mark 13:14, Jesus warns of an “abomination of desolation” and then stops mid-sentence. The narrator breaks in: “Let the reader understand.” Who is this reader? Not Peter, James, or John. You. Understand what? Mark’s narrator refuses to explain it.

Like Kafka, Mark knows the parable won’t resolve. He knows it exists to sharpen the hunger to understand. And the gospel itself becomes that hunger’s object.

Conclusion – Mark’s Gospel Came Too Soon

Even sympathetic readers struggle to see it. Because Mark says less the other gospels say, it is nearly impossible to read him without filling in what he left out. Harmonization is a habit learned in childhood. An untrained, unbiased, innocent reading – a first reading – by a western reader is almost unavailable. And so the masterpiece goes unnoticed because the broader story has been too thoroughly absorbed for the real Mark to be seen.

By theological or historical standards, Mark has long ranked lowest by far among the gospel writers. In early Christian citation, he accounts for barely 4% of gospel references. He is by far the shortest and the roughest, some say the least theologically rich. I disagree.

By modern literary standards – those that distrust omniscient narration and place the burden of meaning on the reader – Mark might be the rhetorical master of millennia.

That achievement is easily missed. I think it a shame that readers of modern literature rarely turn to the gospels, starting with Mark. And if they do, prior convictions prevent them from imagining it could house a work this strange, this far ahead of its time. Mark wasn’t experimenting with form for its own sake. He was a storyteller – one whose narrative instincts ran far ahead of his genre.

In his world of early Christianity, stories were expected to explain, miracles to prove, and heroes to be understood. Mark resists all of that. He gives us a Messiah who is misunderstood, a story that ends in silence, and a text that refuses to explain itself.

In other words, he wrote a modernist gospel – a work of quiet fire – before modernism existed.

Postscript: The Gospel That Leaves You Standing

Mark ends with absence– with flight, silence, and a rolled-away stone. That was the final move of a writer who trusted you to finish what he started.

Across this series, I haven’t treated Mark as theology but as what it so clearly is, once you stop trying to fix it: a story designed to be misunderstood by its characters and grasped by its reader. None of that should bear on your theology, beliefs, or lack thereof; it works regardless.

That story does not yield its truth by accumulating facts. It yields by withholding enough to make you reach. And when you do, something happens. You see what others miss. You feel the silence grow louder than the speech.

Even now, twenty centuries later, the final question still hangs–not in the mouths of the women at the tomb, but in yours: What are you going to do with what you’ve seen?

, , , , ,

Leave a comment

The Gospel of Mark: A Masterpiece Misunderstood, Part 5 – Mark’s Interpreter Speaks

See Part 1Part 2, Part 3, Part 4

Mark’s narrator very rarely offers commentary. His most overt interpretations are tucked into parentheses or framed as almost self-effacing asides. In Mark 7:2–4, he breaks the flow of Jesus’s confrontation with the Pharisees to explain handwashing customs:

(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders; and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels.) (ESV)

This form of direct exposition appears nowhere else in the gospel, and its tone is uncharacteristically anxious. The syntax is crowded and accumulative, almost list-like. There’s no attempt to link this aside tightly to the main dialogue, and it reads like a clarification added for a reader who simply wouldn’t understand the stakes of the debate without it. In that sense, it’s a breach where Mark momentarily acknowledges the gap between the world of the story and the world of the reader.

But it’s not clear who is being addressed. A Jewish narratee wouldn’t need the explanation. A Roman reader might, but Mark doesn’t frame it as such. There’s no “as you know” or direct narrative address. Instead, the narrator drops the aside in mid-stream, then promptly disappears again. The result is strangely destabilizing. It invites the reader to notice that this gospel knows it’s being read across cultural lines but doesn’t want to say so too loudly.

Scholars have long noted this passage as evidence that Mark’s intended audience may have included Gentile readers unfamiliar with Jewish purity laws. But its narrative awkwardness may be more important than its audience implications. The digression doesn’t belong to Jesus’s speech, and it isn’t integrated into the narrator’s voice. It hangs slightly askew, as if the narrator is not quite practiced in speaking outside the bounds of his scenes. And that narrative unease may be the point.

In rhetoric, dubitatio is the technique of feigning hesitation or uncertainty, often to enhance credibility. Mark’s aside in 7:2–4 isn’t classic dubitatio. It’s not self-aware enough to feel like artful hesitation, but it does feel like narrative restraint forced into speech. It overexplains in a crowded string of clauses and lacks a clear addressee. Mark’s narrator shows a kind of structural dubitation.

Mark is quiet, especially where we would most expect it to explain itself. The narrator rarely steps in to clarify, summarize, or instruct. When he does, it’s with restraint and can seem indecisive. Odd, parenthetical elements are syntactically jarring. Is Mark’s narrator hesitant to break the rhetorical spell, or is he intentionally breaking rhythm?

This piece looks at the breaches in Mark’s otherwise minimalist storytelling and argues that they are meant to highlight his indirection. Mark’s rare authorial voice is self-referential: not so much pointing to the meaning of events, but to the process of reading and interpreting them. Even when he speaks, Mark still makes you work.

Parentheses in the Wilderness: Ritual Washing

In Mark 7:2–4, the Pharisees confront Jesus about his disciples eating with unwashed hands. Notice how the narration breaks:

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly… and there are many other traditions that they observe.) (ESV)

On the surface, this parenthetical is meant to help the reader. But which reader? Again, a Jewish reader wouldn’t need this to be explained, assuming the statement is correct. A Gentile might. So this comment could be the voice of the narrator to the real-world reader, not the narratee within the gospel world.

But it’s not introduced formally. It adds a tangent. Its syntax is overloaded. It’s explanatory, but clunky. It breaks the flow, and it reads like an interlinear gloss that drifted into the body of the text – as some scholars argue it is.

But comparison with Mark’s other parentheses shows it to be consistent. It emphasizes his deliberate method of resisting interpretation at the narrator level.

Dramatically, in 7:19, Jesus says that nothing entering a person from the outside can defile him. It’s a provocative statement – but it’s not a formal abrogation of dietary law. Yet Mark’s narrator follows it with a striking editorial aside: “Thus he declared all foods clean.” Mark tells us that this is his narrator’s gloss, not what Jesus said. It’s what the narrator concludes – or wants the reader to conclude. This is a major theological claim, especially in a first-century Jewish context. Yet it’s not put in Jesus’s mouth but tacked onto the end. The comment is not timeless; it’s contextual. But most readers fail to notice this; they remember the story as if this were Jesus’s claim.

In Greek, this phrase is syntactically ambiguous. It’s an editorial comment, awkwardly inserted and easily overlooked. Yet it’s doing a lot of work.

If it’s Mark’s voice, then it’s one of the rare times he interprets Jesus’s meaning for the reader. But even here, he does it indirectly, after the fact, as a kind of explanatory shrug. He doesn’t say, “Here’s what Jesus meant.” His “thus” leaves us wondering.

In the healing of Jairus’s daughter, Jesus takes the child by the hand and says:

“Talitha koum”–which means, “Little girl, I say to you, arise.” (5:41 NASV)

Koine Greek has no quotation marks. It’s unclear whether this translation, internal to the text, is Jesus speaking to the girl, Jesus speaking to others in the room, or the narrator speaking to the reader. The effect is subtle: Jesus has just used Aramaic; so someone has translated it. But the grammar doesn’t make it obvious who that is.

This is one of several places where Mark’s narration blurs into character speech. It mirrors the overall strategy of the gospel, where author and narrator are not fully aligned, and where the reader is constantly asked to track perspective.

Let the Reader Misunderstand: Parentheses and Self-Reference

A curious moment where Mark breaks from letting actions and dialogue tell the story is the anointing story. Here’s the core moment:

Truly I tell you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her. (14:9)

The narrator up to this point has played things relatively straight – omniscient without interpretation. But here, something unusual happens. A character (Jesus) speaks with a global-historical voice, predicting the preservation of this woman’s story. But this prediction is, ironically, already fulfilled by the gospel in which it appears.

The moment is self-aware. It feels like the author breaking through the narrator using Jesus’s words. Jesus says her story will be told wherever the gospel goes, and the truth of his prophecy is in the reader’s hands. Look, you’re reading it.

Mark 14:9 collapses narrative time and reader time. It’s a moment of reflexivity, not just a character’s prediction, but a cue from the authorial level that this story you’re reading is already enacting the prediction. Mark doesn’t break the fourth wall directly, but this is the next closest thing: Jesus’s voice carries authorial weight.

Mark asserts a form of meta-claim: this anonymous woman, unnamed by everyone in the room, is now known to you, the reader of this gospel because this is that telling, “told in memory of her.”

The clearest and strangest example of Mark’s self-referential voice appears in Mark 13:14. Jesus is giving a long apocalyptic speech about future tribulation. He says:

When you see the abomination of desolation standing where it ought not to be… (let the reader understand) …then let those who are in Judea flee to the mountains. (ESV)

In 13:14, translators struggle not with tense but with punctuation. Who’s talking? The phrase “let the reader understand” interrupts the discourse. It’s not addressed to the disciples. It’s not part of the speech’s internal logic. It’s not “let the listener understand,” or “let him who sees understand.” It’s: ὁ ἀναγινώσκων νοείτω: “Let the one who is reading understand.”

Jesus doesn’t speak this way elsewhere. This line isn’t addressed to anyone in the story. It’s aimed past them – to the reader. Though a few evangelists (William L. Lane, Craig Evans, and Robert Gundry) suggest that it could be Jesus’s voice, I think that highly unlikely. The phrase’s address to a “reader” is anachronistic for Jesus’ oral context if he spoke to disciples, not a reading audience. Its parenthetical form and alignment with Mark’s asides (e.g., Mark 7:19) suggest an editorial hand. Matthew’s clarification (“spoken of through the prophet Daniel”) and Luke’s omission (Luke 21:20) imply the phrase was seen by them as a saying of Jesus.

Instead, this is the voice of both the author and the narrator – conflated here – breaking through the frame to speak directly to the reader, not the narratee. Joel Marcus sees it as Mark’s instruction to interpret the “abomination” as destruction of the temple by Romans under Vespasian in 70 AD. Others suggest a reference to the more severe Roman response to the Simon bar Kokhba revolution under Hadrian in 136 AD.

Its literary significance holds regardless of the reference. It is the moment the gospel becomes unarguably self-referential. It admits it’s a text and knows it’s being read. It tells the reader to pay attention – to spot something. Remarkably, that something will not be explained.

This comes at one of the gospel’s most cryptic moments. Rather than clarify the “abomination of desolation” (reference to Daniel 9:27), Mark points directly to its ambiguity and places the burden of interpretation on you.

Ironically, this passage shows boldly that even when Mark speaks, he withholds. His parenthetical interjection is paradoxically employed to direct the reader’s gaze at the absence of explanation.

In a rhetorical move that could have been pulled straight from Samuel Beckett, Mark breaks the fourth wall to report that the fourth wall exists (let the reader understand).

Next: Strategies of Mark, Paul and James: The Silence, the Self and the Law

, , , , , , ,

1 Comment

The Gospel of Mark: A Masterpiece Misunderstood, Part 4 – Silence and Power

See Part 1Part 2, Part 3

Silence and Prohibition as Rhetorical Trapdoor

For Mark, silence is a form of structure. His most famous silence comes at the end of the gospel, in 16:8, where the women flee the empty tomb and “said nothing to anyone, for they were afraid.” Here we have silence at the characters’ level and at the narrative level.

Mark uses silence like a line break. It isolates, heightens, and forces attention. His scenes close with hesitation. The fig tree withers, Jesus gives no explanation. Jesus heals by touch, the narrator doesn’t comment. At his trial, Jesus is silent when questioned (14:61).

In Mark 1:40–45, Jesus heals a leper and sternly warns him to tell no one. The man spreads the news widely. Jesus then retreats into desolate places. The rest is silence. There is no commentary on the man’s disobedience, no indication that Jesus is angry, no explanation of what Jesus’s withdrawal means.

These silences create enough interpretive space to lure a thoughtful reader. A key moment comes in the boat immediately after the second feeding miracle. The disciples are worried they’ve forgotten to bring bread. Jesus asks:

Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? (8:17–18 ESV)

He’s just fed thousands–twice, and they’re panicking about lunch. The moment seems to glance past the disciples and land somewhere else. The burden of understanding has been handed to the reader

The Messianic Secret: Command as Rhetoric

Repeatedly, Mark’s Jesus performs a miracle, then demands the characters to be silent. He heals a leper, then says: “See that you say nothing to anyone” (1:44). He raises Jairus’s daughter, then “strictly charged them that no one should know” (5:43). He opens a deaf man’s ears and “charged them to tell no one” (7:36). After Peter confesses him as the Christ, Jesus “strictly charged them to tell no one about him” (8:30). The Messianic Secret refers to these repeated instructions to demons and healed individuals, prominent only in Mark’s Gospel, to keep his identity as the Messiah hidden.

Scholars offer various explanations, reflecting different approaches to the text. Some give a historical explanation. Jesus commanded secrecy to avoid arrest by Roman authorities, protecting his ministry. A theological alternative postulates that Jesus kept his identity secret to challenge Jewish expectations of a political Messiah, not the role the suffering Jesus plays in the gospels. Some see it as purely practical – a way to manage crowds to avoid interference with his teaching. This theory fits well with the healing the leper (1:45) and the blind man at Bethsaida (8:22) but poorly with the recognition by Jesus of demons (1:23, 1:34, 3:11) and after Peter’s confession (8:30).

I see it, especially in its repetition, like William Wrede did in the 1800s, as a literary device. Unlike Wrede, I am not concerned with the theological question of whether Jesus was the Messiah from the start, preordained since the beginning of time, as in John 1:1, or whether he became the Messiah at the point of crucifixion, as Phillipians 2:6 can be read. Wrede’s argument for the messianic secret being a literary device hinged on this distinction, along with the question of Markan priority. Mine does not. Wrede and many other explanations of the messianic secret miss the point that is obvious in a reader-response analysis of Mark.

Mark is delaying public understanding to increase private responsibility. If the characters can’t see what happened, then the reader has to see it for them. The messianic identity remains hidden inside the story. It becomes visible to those who can read the signs.

Those reading Mark only for its theology or to judge its historicity miss the continuity between the silence and Jesus’s explanation of the parables: “…but for those outside everything is in parables…” This is blatant. Jesus isn’t hiding from everyone;he’s only hiding within the story. But Jesus, through the narrator, reveals himself directly, to the reader. And Mark rewards the reader for not needing to be told.

It’s the Reader Who Sees the Pattern

Mark’s combination of rhetorical choices – the silence, the repetition, the warnings not to tell anyone – shape an experience that forces the reader to see what the disciples do not, and to do so without the narrator confirming it. It’s why no one inside the story “gets it.” The entire gospel is a structure of discovery, designed not for the narratee, but for you, the reader.

You understand the feeding miracles. You understand the anointing. You suspect, if your rhetorical skills are sharp, that the fig tree is about the temple. You hear the Roman centurion’s words – “Truly this man was the Son of God” – and realize no one else has said anything like that through the entire gospel.

Mark’s narrator doesn’t hand insight to you. You earn it. But on another level, Mark the author, one level up, did hand it to you. Isolating the reader is Mark’s deepest rhetorical move. It’s not that he just delays meaning; he narrows its access. This narrative isolation creates a private moment of insight for the reader alone.

Mark’s positioning of the reader as sole witness is seen in the transfiguration’s muffled epiphany (9:2). Jesus takes Peter, James, and John up a mountain. They see him transfigured, his clothes radiant white, flanked by Moses and Elijah (echoing Malachi 4:5-6). Considered “the greatest miracle” by Aquinas, we might expect it to be the clearest scene in the gospel.

But what happens in Mark’s telling? Peter blurts out something foolish. A voice from heaven addresses an unspecified listener: “This is my beloved Son: hear ye him.”  Then, “suddenly looking round about, they saw no one any more.” Jesus tells the disciples “tell no man what things they had seen” (ASV).

The moment has closed on itself, the vision collapsed to silence. The disciples are clueless and are told to be silent. Who’s left to interpret Jesus’s miracle? Only, you, the reader. Hear ye him.

In the garden of Gethsemane, Jesus undergoes his moment of greatest anguish. He tells his disciples to watch and pray, but they fall asleep. Three times. You, the reader, are fully awake. You are present for every word of his prayer. You see his sorrow. You watch the drops of isolation gather around him. This scene, as Mark paints it, isn’t about the disciples’ inattention; it’s about your attention.

Mark’s structure puts you in a lonely place. You are the only one who sees the pattern. You are the only one who notices the parallels, the ironies, the betrayals. You’re the only one who sees what kind of Messiah this is. Mark doesn’t want you to pity the disciples. He wants you to step over the blocks on which they’ve stumbledand keep on going.

Silence Plus Inversion

Throughout Mark, people are constantly told to be silent – and they rarely obey. The leper in chapter 1 is told to “say nothing to anyone.” He spreads the news. After Jairus’s daughter is raised, Jesus instructs them to keep quiet. They are “immediately overcome with amazement” and, presumably, do not obey. The deaf man in chapter 7 is healed. Jesus charges them to tell no one. “But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.”

It’s a pattern: commanded silence, followed by disobedient speech. But at the tomb, the pattern is reversed. The women are not told to be silent. In fact, they are given a clear message to deliver:

Go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee (Mark 16:7 ESV)

But this time, they say nothing.

And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. (Mark 16:8 ESV)

It’s the only moment in the gospel when someone actually complies with silence – despite being told not to.

This reversal is Mark’s final irony. He has trained us to expect speech after commands for silence. But now, when the resurrection itself is announced, when the story should break open, the characters fall silent.

The women are continuing the pattern of misunderstanding and fear that runs through the entire narrative. Even here, at the resurrection, Mark offers no closure. The characters don’t overcome their limitations; they give in to them. And the reader is drawn in.

Mark’s Redefinition of Power

From the midpoint of Mark onward, the tone darkens. Jesus has healed the sick, fed the hungry, walked on water, and rebuked storms. He has astonished crowds, exorcised demons, and taught in riddles that burn their way into the mind. But once Peter names him the Messiah in Mark 8, things shift.

And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things… (Mark 8:31 ESV)

This is the pivot. From here on, Jesus repeats the same strange message: he won’t rule as a king but will be rejected. He won’t be crowned; he’ll suffer and dieand rise again. Each time he says it, the disciples, on cue, fail to understand. Mark builds his second half on this theme.

In Mark 8:29, Peter finally names Jesus as the Christ. In a rhetorically less shrewd telling, this would be framed as the breakthrough. In cinema it would be the classic zoom-out, where we are invited to consider the character Jesus and his state of mind before understanding the context around him. But here, Mark’s Jesus story tracks in rather than zooming out. Jesus, in a full-screen close-up, tells the disciples to tell no one and then says “the Son of Man must suffer.”

Peter pulls him aside and says that can’t be right. Jesus responds with the harshest tone, unparalleled in the other gospels:

Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s purposes, but on man’s. (8:33)

This is a clash between two visions of power. Peter gets the title right but fills it with the wrong content. He imagines a crowned victor; Jesus offers a condemned servant. It’s both rebuke and reversal.

In 8:33, Mark shows us something else: Peter is not the intended reader. This isn’t a Vaudeville wink or Groucho’s fourth-wall smirk. It isn’t postmodern self-reference either. It’s something subtler – a direct address the narrator doesn’t acknowledge, but the reader feels. The Greeks called it metalepsis.

In this metalepsis Mark sets up the Christ-confession not as insight but as a foil for the insight that hasn’t happened yet. The reader is meant to notice the disjunction. The narrator doesn’t explain it. But, like a theatrically and rhetorically literate ancient Greek, you’re supposed to feel it.

Mark has three predictions of the Passion (8:31, 9:31, 10:33). In the first we learn that the Son of Man must suffer many things, in the second that he will be delivered. The third has specificity:

The Son of Man will be handed over to the chief priests… They will mock him and spit on him, and flog him and kill him. (10:33–34 NASB)

Mark uses a clear escalation in both content and tone. Each is followed by the disciples’ embarrassing descent into misapprehension. By the third, the reader is actively frustrated when James and John ask for seats of glory. They’re imagining Jesus enthroned in messianic splendor, and they want the top cabinet posts – prime minister and chief of staff. Their political expectation shows the disciples’ continued misunderstanding of what Jesus’s “kingdom” is. Mark uses their request to stage one of the gospel’s key reversals. Jesus responds (10:42–45) by redefining power entirely.

This is one of the more elegant places where inherited harmonization dulls Mark’s edge. Readers come to the scene already believing that Jesus is a spiritual king. But Mark wants us to see the disciples as tragically, almost comically mistaken. If you read Mark with fresh eyes – no John 18:36, no Pauline theology, no Sunday school overlays – it hits different. Jesus has predicted torture and death. James and John are jostling for promotions.

As a reader, you wince, like Mark intended. How can they be this obtuse? How can they hear “mocked, spat upon, killed” and respond with “Can we sit at your right and left hand?” The scene mirrors the ironic humor of Jason’s naive optimism in Euripides’ Medea, which similarly served to deepen the audience’s engagement.

Then there’s the final irony. The two men who are actually at Jesus’s right and left when he “comes into his glory” are mocking, low-life thieves, nailed up beside him. Mark explicitly states that one is on his right and one on the left. The seats coveted by James and John are occupied by the damned. Mark makes that detail land like a death knell to any political or triumphalist reading of Jesus’s kingship. Luke seems to want one last flicker of hope; one of his thieves repents and is saved. Mark leaves it dark, no repentance. Readers’ background knowledge of Luke contaminates Mark’s narrative. Harmonized memory, doctrinal catechesis, and liturgical exposure overwrite Mark’s internal logic and makes readers miss Mark’s brutal wit.

Mark’s storytelling shares much with Greek tragic form, but he uses its elements with new intent. Critics have written detailed comparisons between ancient Greek literature and the books of the New Testament. Like the protagonists of Sophocles’ Oedipus or Euripides’ Hippolytus, Jesus is a noble figure with a divine mission, yet he faces suffering and betrayal. The centurion’s declaration at Jesus’ death is a standard Greek anagnorisis, a moment of recognition where a character realizes the true identity of the protagonist. Many more examples appear in Mark.

I’m not pursuing an analysis of parallels here, particularly because I’m not portraying Mark as a standard Greek author but as an innovative one. His tools clearly emerge from that tradition, but he combines them in uncommon ways to push the artform into the future, as befits the explosion of a new form of religion.

Like Euripides in Medea and in Alcestis, Mark has introduced mildly comic elements into what is nominally a tragedy.  These comic elements aren’t there to lighten the mood but to embarrass you on behalf of dimwitted characters in the story. Mark, in service of Jesus’s redefinition of power, has put this device to novel use.

Mark is teaching the reader not just to reject the disciples’ response, but to reject the assumption behind it: that power is triumph, authority is dominance, and victory means avoidance of pain.

For Mark, power is something else entirely. To the disciples’ disbelief, power points downward. When James and John make their request, Jesus answers:

You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink…? (10:38 NASB)

They say yes, because they still don’t get it. And then Jesus delivers what may be the clearest statement of power redefinition in the New Testament:

…whoever wants to be first among you shall be slave of all… For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many. (10:43–45 NASB)

Jesus is not telling them to act humble while being powerful. He’s telling them that the act of humiliation – the path downward,through rejection, suffering, and death– is the power.

As expected, Mark does not explain this principle, he dramatizes it. The ostensibly powerful figures in Mark – Herod, Pilate, the Sanhedrin (high priests, elders, and scribes) – are all shown to be weak. They fear crowds and make cowardly decisions. The disciples, given the chance to stand with Jesus, scatter.

Jesus remains steady and silent. When accused, he does not defend himself. When struck, he doesn’t retaliate. When mocked, he gives no response. The reader is left with the realization: this is what power looks like. It doesn’t come with thunder or reach for titles. It’s patient and does not boast. It walks through pain, fearing no evil, knowing what lies beyond.

Jesus’s redefinition of power is for the reader. The disciples aren’t punished for their dullness. The story moves forward without them. They do not greet the resurrection.

But you do. You’re taken through all of it, with increasing quiet. Mark’s tone descends lower still, until finally, in the silence of the tomb, you are the only one left. Mark doesn’t conclude with a lesson, but an echo. And in the subsequent hush, the story belongs to you, the reader.

Next: Mark’s Interpreter Speaks

, , , , ,

2 Comments

The Gospel of Mark: A Masterpiece Misunderstood, Part 3 – Rhetorical Strategies

See Part 1, Part 2

When Matthew rewrites Mark, he gives names to faceless characters, supplies motives, removes redundancies, and adds explanation. These edits have historically been interpreted as clarifications, refinements, or improvements, a claim rooted in late classical ideas of rhetorical polish.

I take issue with that interpretation. To call these additions clarifications is, at best, apologetic. A post-resurrection appearance doesn’t clarify Mark – it changes the story. Whether Matthew refined Mark is a theological judgment. Whether he improved him is an aesthetic one. Rhetorical skill, in the end, lies in the eye of the reader.

If we shift the criteria used to judge a gospel from didactic elegance to the ability to implicate the reader, then Mark is doing something monumental. By examining Mark’s tools, we can see his strategy at work. At the heart of that strategy is a tool most of us associate with sarcasm, but in Greek literature runs deeper: irony.

When modern readers use the word, they usually mean something like “when the opposite of what you expect happens,” or they simply mean a dry or mocking tone. For the ancient Greeks, irony was more refined. At its core, irony occurs when there’s a gap between what a character and the reader understand.

In Mark, the gap is huge. The disciples repeatedly fail to understand who Jesus is or what he’s doing. Jesus will explain something directly, and they still miss the point. But you, the reader, can see it. That’s dramatic irony, and Mark uses it repeatedly. Here we’ll explore Mark’s irony and the rhetorical devices he couples with it.

In Mark’s crucifixion scene, bystanders taunt Jesus as he dies on the cross, sneering:

 He saved others; He cannot save Himself! Let this Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! (15:31-32, NAS)

The irony works on two levels. First, the mockers’ words drip with sarcasm, derisively labeling Jesus as the Christ and King of Israel (irony as the term is popularly used). Second, unbeknownst to them, their taunts actually ring true (ancient irony). You the reader, unlike the characters, accept the narrator’s firm belief that Jesus is indeed the Christ, the King of Israel, making the mockery unintentionally truthful. Then at the cross, only the Roman centurion – and you the reader – realize what just happened (15:39).

That’s Ernest Hemingway’s iceberg principle 2000 years before A Farewell to Arms. It’s Mark letting the reader rise above both the narrator and the narratee. It’s how he creates an experience of epiphany rather than exposition.

Antithesis and Parataxis

Antithesis sets opposites side by side – darkness and light, silence and speech. (That sentence uses literal antithesis.) Parataxis is this: short clauses, side by side, no hierarchy, no conjunctions. (That sentence is paratactic.)

Mark uses literal antithesis (e.g., “not to be served but to serve”, 10:45, 7:15, 10:34) like the other gospels do, but he does so much less often. He uses conceptual antithesis (e.g. 9:35, first and last, greatness and servanthood) at roughly the same frequency as the other gospels, but his style is less systematic. Mark’s antithesis builds narrative tension rather than highlighting explicit teaching moments.

As an example, consider the demoniac of Mark 5:1–20. He recognizes Jesus immediately, begs to stay with him, and is sent out as a witness. The disciples, who are with Jesus constantly, resist his identity and mission (Mark 4:13, 6:52). The narrative antithesis is that those who should be inside the circle of understanding are blind while the demon-possessed outsider sees clearly.

The Widow’s Offering vs. Temple Grandeur contrasts the poor widow who gives all she had with lavish display and institutional grandeur. The juxtaposition does the work without a sermon. James and John ask Jesus for status (Mark 10:35–45) while Bartimaeus, a blind beggar, “sees” Jesus as Son of David and follows him immediately. The supposedly enlightened are self-seeking while the blind man has true sight.

Mark 1:32–34 shows his parataxis at work, particularly in Young’s Literal Translation. Each clause lands like a drumbeat, event after event, rough and ready, without transitions, no reflection or interiority, just stacked actions at a ballistic pace:

And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, and the whole city was gathered together near the door,and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

In Mark 37-39, the storm escalates clause by clause, each introduced with and. No breath taken, no interpretive because. It throws the reader into the middle of the chaos and preserves the disciples’ panic. Mark phrases this in the historic present, bouncing between present and past tense, a device we’ll examine later:

“And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled, and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, ‘Teacher, art thou not caring that we perish?’” (YLT)

If rhetorical skill is measured only by traditional standards – the kind favored by W. D. Davies, B. H. Streeter, R. T. France, and Dale Allison – such as formal balance, polished diction, or sermonic structure – then Mark fares poorly. But judged by how rhetoric drives tension, irony, and narrative momentum, Mark excels. His narrative and linguistic oddities are strategies – winning strategies I think – effective ones, as a comparison with Matthew makes clear:

PassageMark’s DevicesMatthew’s Devices
Messiah’s missionparataxis, sharp antithesis, ironypolished antithesis, didactic tone
Demoniac healingparataxis, symbolism, psychological depth, inversionpacing, emphasis on danger, Jesus’s authority
Fig tree judgmentsymbolism, narrative antithesisexplicit moralizing, longer narrative
Peter’s confessionirony, abruptness, parataxistheological exposition, smoother narrative
Blind man healingsymbolism, narrative pacingmiracle story, immediate healing
Jesus’s baptismcosmic rupture, lean narrationfulfillment formula, dialog with John
Temptation in the wildernessbrevity, starkness, no dialogueextended dialogue, scriptural quotation
Parables of the kingdomcryptic delivery, framing with ironyexplanatory framing, allegorical expansion
Walking on waterparataxis, abrupt shift from fear to awe, ironyclearer theological emphasis, worship motif
Cleansing the templesudden action, compressed sequencemoral explanation, Old Testament citation
Passion narrativeescalating irony, silence, fractured pacingnarrative order, fulfillment citations, dramatic clarity

Rudolf Bultmann and other early form critics dismissed Mark’s Gospel as a loose patchwork of oral traditions, lightly stitched together by a primitive eschatological scheme. In their view, Matthew provided the literary and theological coherence that Mark lacked. But further analysis of Mark’s rhetorical devices – beyond the narrow frame of late-classical Greek norms – undermines that judgment. If we assess Mark using modern literary standards, the contrast with Matthew becomes a matter of aesthetics, not competence.

Two of Mark’s favorite narrative devices are incomplete vignettes and doublets. Matthew rarely uses incomplete vignettes, and when he does they are smoothed. Mark’s are abrupt. Matthew and Mark both use doublets extensively, but in Matthew they are didactic and thematic – reinforcing ethical teachings (emphatic parallelism). Mark’s doublets increase the tension between what Jesus teaches and what the disciples want, putting the reader in cognitive competition with the disciples. Incomplete vignettes and doublets are used by the writers for very different purposes.

Incomplete Vignettes

One of Mark’s strangest and most troubling moments is an incomplete vignette that has perplexed or embarrassed some evangelists. In Mark 11:12–14, Jesus sees a fig tree in the distance. He approaches it, finds it has no fruit, and curses it. The next day, the disciples notice the tree has withered. Mark states explicitly that it wasn’t the season for figs.

This, on a simplistic reading, either makes Jesus foolish and ill-tempered or Mark a sloppy writer. Matthew “fixes” it by making the tree wither immediately and not mentioning that figs are out of season. Luke omits the story entirely.

Mark knows it’s weird, and he likes it that way. We can tell that from what Mark does next: he sandwiches the fig tree scene around another one, the cleansing of the temple. First, Jesus curses the fig tree. Then he drives out the money changers in the temple. Then they pass by the now-dead tree. Fig tree → temple → fig tree.

Mark’s execution is ruthlessly efficient. The fig tree has leaves but no fruit, just like the temple – and possibly Jerusalem itself – which looks holy but is spiritually barren. Jesus’s rage and actions in the temple are the fulfillment of the fig tree’s parable. The tree is the temple. It’s been weighed, found wanting, and marked for death.

In Mark 14:3–9, Jesus is at the house of Simon the leper in Bethany. An unnamed woman enters, breaks an alabaster jar of expensive nard, and pours it on Jesus’ head. Some present criticize her for wasting the ointment, suggesting it could have been sold with the proceeds given to the poor. Jesus defends her, saying she has done a “beautiful thing,” anointing his body for burial, and her act will be remembered wherever the gospel is preached. The woman’s identity, motives, and fate are unstated; the critics are anonymous; and the transition to the next scene (Judas’ betrayal, Mark 14:10–11) is abrupt.

Scholars have addressed the perceived incompleteness of Mark 14:3–9 through several lenses. I think Adela Yarbro Collins best accounts for the abrupt transition to Judas. It underscores Mark’s theme of misunderstanding versus true discipleship, with the woman as a model disciple. Its brevity heightens dramatic impact, focusing on the anointing as a prophetic act. The promise that the woman’s act will be remembered (14:9) serves as a meta-narrative climax, linking her deed to the gospel’s spread. A story-level climax would be both unnecessary and distracting.

In Mark 5:25–34, a woman who has suffered from a hemorrhage for twelve years, having spent all her money on ineffective physicians, hears about Jesus, touches his garment in a crowd, and is immediately healed. Mark 5:30 states:

And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?” And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’” (ESV).

The disciples question his inquiry given the crowd’s size. The woman confesses, and Jesus affirms her faith, sending her in peace. The verse begs for detail about Jesus’ perception process, his emotional state, and the crowd’s reaction to his question. The question creates cinematic-style suspense, prompting readers to anticipate the woman’s revelation. Past scholars saw the scene as inviting questions about Jesus’s human limitations, but surely, gospel harmonization is behind that consideration. Mark’s gospel shows no sign of concern with Jesus’s human limitations.

While Mark 5:25–34 is narratively complete, it contains the kind of internal tension that characterizes Mark’s larger rhetorical style. Jesus does not seem to control the miracle. And while the woman’s healing is affirmed, the scene exposes threads that Mark forces the reader to notice though they are left theologically dangling.

Mark’s narrator withholds the interpretation, even when the narrator sees everything. In this sense, the assertion by past reader-response critics that Mark’s narrator is omniscient is simply too broad a brush to accurately paint this scene. Omniscient yes, but to what end, if the narrator withholds what he knows? The distance between author and narrator here is clear. Mark the author, isn’t asking you to see and believe, but to notice and wonder.

Parables, Concealment, and the Reader’s Role

At first glance, Mark’s explanation of parables sounds disturbingly exclusionary. In 4:11–12, Jesus says to his disciples:

To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside, everything is in parables, so that they may indeed see but not perceive… (ESV)

This seems, on its face, to make parables a kind of punishment – an obscuring of the truth. If Jesus came to proclaim good news, why deliver it in riddles that no one can understand?

The problem fades if we stop imagining Mark’s portrayal as being of real-time recipients of salvation, and start understanding them as dramatic figures in a rhetorical composition. The parables are not traps laid for first-century peasants. They are tests set before the readers of this gospel. In Mark’s world, the disciples are slow, as are the crowds. But the reader sees what they don’t. The parables are there not to communicate with the characters but to reveal the reader’s insight by comparison.

If we assume the story as told exists to be interpreted, then the parables make perfect sense: they are devices that reward attention. They are rhetorical mirrors. They divide not the faithful from the wicked, but the passive from the alert. In that division, Mark shifts the focus of the gospel – from belief taken on command to perception earned by reading.

The Function of Doublets

The disciples’ failure becomes even more pointed in Mark’s use of doublets – two similar episodes placed in sequence, almost as echoes. Clearly not accidental repetitions, they’re literary devices used to reveal (or withhold) understanding.

Take the feeding miracles, the feeding of the 5,000 (6:35–44) and the feeding of the 4,000 (8:1–10). In both cases, Jesus is surrounded by a hungry crowd. In both, the disciples doubt how the people can be fed. And in both, Jesus provides. The second episode reads almost like parody–how could the disciples not recall the first?

Matthew combines the feeding miracles into one but retains both incidents, and Luke includes only one. suggesting they found Mark’s repetitive, ambiguous style inadequate for their needs.

Matthew retains both of Mark’s feeding miracles but smooths their edges, while Luke includes only one, suggesting that Mark’s repetition and ambiguity didn’t suit Luke’s narrative aims.

Some have suggested that the two feeding stories were preserved because of the numbers they contain – that each version carried symbolic or even mystical significance. Robert M. Price, for instance, has speculated that early redactors may have retained both accounts because the numbers in each were thought to hold cabalistic or talismanic weight.

I find this unlikely. In my view, the differing numbers serve a simpler, more narrative purpose: to make clear that the doublet is no accident. Mark means the repetition to be noticed. The numerical variation helps distinguish the events just enough to resist conflation, while the repetition itself builds rhetorical force – a strategy reinforced by Jesus’s own reference back to both feedings in 8:14–21.

In the first story, the disciples are clueless about how Jesus can feed 5,000 in the wilderness, yet he does so with their help. In the second, they’re just as oblivious, despite witnessing the first miracle.

Some critics reject the idea that the author intended such stupidity, though clues like Mark 6:52 and 8:14-21 suggest otherwise. The stories showcase the author’s use of irony to highlight the disciples’ repeated failure to grasp Jesus’s power. This is stark when, in the second story, they question how to feed a crowd with few loaves and fish, ignoring Jesus’ prior miracle (8:4). The author doesn’t call out their ignorance. It is obvious, but the irony prompts readers to notice and question it.

The clearest and simplest answer is that Mark wants the reader to notice the repetition. Not to scoff at the disciples, but to let the reader experience: I got what they didn’t. Why do they keep failing to understand who Jesus is, even after miracle upon miracle? Mark the writer knows, Mark the narrator doesn’t mention it, the narratee is challenged to figure it out, and you the reader solve the puzzle: Jesus is Lord. You are an active participant.

In the first of two boat scenes (Mark 4:35–41), Jesus calms a storm on the Sea of Galilee, rebuking the disciples’ lack of faith. The disciples respond by asking who is this that even the wind and sea obey. In the second (Mark 6:45–52), Jesus sends his disciples ahead to Bethsaida in a boat while he goes to pray on a mountain. Later, Jesus walks on the Sea of Galilee to meet the disciples, who are struggling in the boat against strong wind. When they see Jesus walking on the water, they mistake him for a ghost and are terrified. Jesus reassures them, and the wind stops. Here, the narrator explicitly states that they had not gained insight from the feeding incident. Mark has increased the contrast between Jesus’s revealed power and the disciples’ stagnant comprehension.

Mark reports two healings of blind men. At Bethsaida (8:22–26), Jesus takes the man out of the village. The man sees partially: “I see people, but they look like trees walking.” Jesus lays hands again – then the man sees clearly. Jesus tells him to go home but not into the village. In the second, Bartimaeus calls Jesus “Son of David.”  Others rebuke him, but he persists. Jesus heals him immediately, no second touch. Bartimaeus follows Jesus “on the way.”

The first is ambiguous, gradual, private. The second is direct, public, declarative. Together they form a bracket around a major transition (the Passion predictions start in 8:31). The blind man at Bethsaida is like the disciples: partially seeing, but still confused. Bartimaeus, in contrast, recognizes Jesus as Messiah, persists in faith, and becomes a model disciple. The two-stage healing mirrors a gradual revelation of Jesus’ identity, while Bartimaeus’ immediate response highlights the ideal response to Jesus’ call that Mark expects the reader to repeat. This doublet brackets the “way” section, where Jesus teaches about suffering and discipleship, reinforcing the theme of seeing and following correctly.

Mark repeats predictions of the Passion twice (8:31, 9:31, 10:33). I’ll discuss these in more detail in a following piece, specifically looking at Mark’s redefinition of Jesus’s power.

These scenes are literary refrains. Mark is using repetition to test the reader. Each doublet invites us to notice what the disciples do not, to hear what the narrator does not explain, to experience a personal victory by understanding what the narratee didn’t grasp.

Mark never says that outright or even winks to the reader. His narrator describes the events but does not interpret. He lets the structure speak for itself.

In the later gospels, especially Luke and John, the disciples eventually grow into spiritual insight. They struggle, but they arrive. They ultimately understand. Not in Mark. The disciples in Mark start confused and stay that way. They ask Jesus what his parables mean (4:10). They panic during a storm even after seeing him calm the sea (4:35–41). They marvel when he feeds a crowd, and then marvel again when he does it a second time. How could they forget this? (6:35–44; 8:1–10). They forget to bring bread, panic about it in a boat, and earn a withering rebuke from Jesus: “Do you not yet understand?” (8:21).

It’s easy to assume that this is just crude storytelling, primitive theology, or both. But Mark is, despite his relatively modest Greek (possibly also by design) a sophistic and sophisticated writer.

Grammar of Urgency and the Historical Present

Mark is called the most breathless gospel. One reason is his use of the word εὐθύς (euthys)– usually translated as “immediately.” It occurs over 40 times in Mark, far more than in the other gospels combined. In Mark 1 alone, it appears 10 times, driving the narrative from event to event with little reflection or transition. English readers feel the effect, but a bit is lost in translation: a rhetorical grammar of urgency, rooted in Greek aspect and tense.

Modern English has tense but not aspect in the way Koine (New Testament Greek) does. Greek verbs distinguish both the time when something happens (past/present/future) and how it unfolds: whether as a whole (aorist), as a process (imperfect), or as an ongoing or repeated action (imperfect). Mark often switches tense and aspect in the middle of a narrative, something you were probably taught not to do. Mark jumps from past to present tense while describing past events, a technique known as the historical present, to create immediacy and vividness, as though the events are unfolding in front of the reader. For example:

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he enters the synagogue and teaches

That is Mark 1:21 as I translate it from the Koine. I’m attempting to capture the nuances of Mark’s tense transitions. Even Young’s Literal Translation struggles to map it onto English:

And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching.

In Greek, διδάσκει (“he teaches”) is present tense, even though here it describes past actions. This jolts the narrative into real-time.

When Jesus calms the sea, Mark switches tenses within a single sentence (three verses, as numbered by Robert Estienne in 1551), several times.

And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat… and he is sleeping on the cushion, and they awake him… and he, having waked up, rebuked the wind… (YLT)

Cometh – is sleeping – awake – rebuked. He bounces between present and past. Young’s Literal Translation does its best to preserve how this works in Greek, though it’s more impressive in the Greek.

Here’s the Koine Greek, abbreviated for clarity:

  • καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη – And there comes (present tense) a great storm
  • τὰ κύματα ἐπέβαλλεν – the waves were beating (imperfect)
  • αὐτὸς ἦν ἐπὶ τῇ πρύμνῃ καθεύδων – he was in the stern, sleeping (imperfect + present participle)
  • ἐγείρουσιν αὐτόν – they wake him up (present)
  • καὶ λέγουσιν αὐτῷ – and they say to him (present)
  • καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν – and having been awakened, he rebuked (aorist)

Extracting the verbs:

  • γίνεται (“there comes”) and ἐγείρουσιν (“they wake”) are historic present.
  • ἐπέβαλλεν (“were beating”) and ἦν (“was”) are standard past/imperfect.
  • ἐπετίμησεν (“rebuked”) is aorist, simple past.

The sentence yields something disorienting but engaging:

Past (setting) – present (storm hits) – past (ongoing waves) – past (Jesus sleeping) – present (they wake him) – present (they speak) – aorist (he rebuked)

Mark’s bold construction injects urgency and immediacy. He wants you in the boat, living this scene in real time. The YLT tries to preserve that effect – hence the strange-seeming tense shifts that modern translations often iron out, favoring doctrine, coherence, and interpretation over narrative technique, dissonance, and voice.

Mark 4:37–39 raises a point at the intersection of rhetorical technique and reader-response criticism. A casual but persistent assumption in popular criticism is that translation doesn’t matter, at least among decent ones like ASV, NASB, and ESV. But if you care about hearing what the author actually said, translation matters. The smoothing over of the Greek – what YLT tries valiantly to resist – changes how the reader experiences the text. Even if your aim is evangelistic or devotional, polishing away Mark’s strange rhetorical choices may dull their force. Clerics likely assumed a smoother text would attract more converts. But some readers, especially new ones, might find Mark’s rawness more persuasive.

Rhetorical tools exist for a reason. So do the rough edges Mark shapes with them.

Coming next: Silence and Power

, , , , , , , , , ,

5 Comments

All But the Clergy Believe

As the accused man approached the glowing iron, his heart pounded with faith. God, he trusted, would shield the innocent and leave the guilty to be maimed. The crowd, clutching rosaries and squinting through the smoke, murmured prayers. Most sought a miracle, some merely a verdict. They accepted the trial’s sanctity, exchanging bets on the defendant’s guilt.

Only the priest knew the fire wasn’t as hot as it looked. Sometimes it wasn’t hot at all. The iron was cooled or quietly switched. The timing of the ritual, the placement of fires and cauldrons, the priest’s step to the left rather than right. He held just enough control to steer the outcome toward justice, or what he took for it. The tricks had been passed down from the ancients. Hidden siphons, pivoting mirrors, vessels-within-vessels. Hero of Alexandria had described such things. Lucian of Samosata mocked them in his tales of string-pulled serpents and mechanical gods. Hippolytus of Rome listed them like a stage magician blowing the whistle on his rivals. Fake blood, hollow idols, the miracle of wine poured from nowhere.

By the thirteenth century, the ordeal was a dance: fire, chant, confession, absolution. The guilty, trembling at the priest’s solemn gaze, confessed before the iron’s touch. The faithful innocent, mindful of divine mercy, walked unscathed, unaware of the mirrors, the second cauldron, the cooled metal that had spared them.

There’s no record of public doubt about the mechanism, and church records support the above appraisal. Peter Leeson’s Ordeals drew data from a sample of 208 ordeals in early‑13th‑c. Várad. “Nearly two thirds of the accused were unscathed,” he wrote.  F.W. Maitland, writing in 1909, found only one hot-iron ordeal in two decades that did not result in acquittal, a nearly 100% exoneration rate among the documented defendants who faced ordeals.

The audience saw a miracle and went home satisfied about heaven and earth. The priest saw the same thing and left, perhaps a faint weariness in his step, knowing no miracle had occurred. “Do not put the Lord your God to the test,” he muttered, absolving himself. No commandment had been broken, only the illusion of one. He knew he had saved the believers – from the chaos of doubt, from turning on each other, from being turned upon. It was about souls, yes. But it was more about keeping the village whole.

Everyone believed except the man who made them believe.

In the 1960s and 70s, the Soviet Union still spoke the language of revolution. Newspapers featured daily quotes from Lenin. Speeches invoked the inevitable collapse of capitalism and the coming utopia of classless harmony. School kids memorized Marx.

But by then – and even long before then, we later learned – no one believed it anymore. Not the factory workers, toiling under fabricated quotas. Not the schoolteachers, tasked with revising Marxist texts each summer. And the Politburo? The Brezhnevs and Andropovs mouthed slogans by day, then retreated to Black Sea dachas, Nikon cameras in hand, watching Finnish broadcasts on smuggled American TVs, Tennessee bourbon sweating on the table.

They enforced the rituals nonetheless. Party membership was still required for advancement. Professors went on teaching dialectical materialism. Writers still contrived odes to tractor production and revolutionary youth. All of it repeated with the same flat cadence. No belief, just habit and a vague sense that without it, the whole thing might collapse. No one risked reaching into the fire.

It was a system where no one believed – not the clergy, not the choir, not the congregation. But all pretended. The KGB, the Politburo, the party intellectuals, and everyone else knew Marx had failed. The workers didn’t revolt, and capitalism refused to collapse.

A few tried telling the truth. Solzhenitsyn criticized Stalin’s strategy in a private letter. He got eight years in the Gulag and internal exile. Bukovsky denounced the Communist Youth League at nineteen. He was arrested, declared insane in absentia, and confined. After release, he helped organize the Glasnost Meeting and was sent back to the asylum. On release again, he wrote against the abuse of psychiatry. Everyone knew he was right. They also knew he posed no real threat. They jailed him again.

That was the system. Sinyavsky published fiction abroad. He was imprisoned for the views of his characters. The trial was theater. There was no official transcript. He hadn’t threatened the regime. But he reminded it that its god was dead.

The irony is hard to miss. A regime that prided itself on killing God went on to clone His clergy – badly. The sermons were lifeless, the rituals joyless, the congregation compulsory. Its clergy stopped pretending belief. These were high priests of disbelief, performing the motions of a faith they’d spent decades ridiculing, terrified of what might happen if the spell ever broke.

The medieval priest tricked the crowd. The Soviet official tricked himself. The priest shaped belief to spare the innocent. The commissar demanded belief to protect the system.

The priest believed in justice, if not in miracles. The state official believed in neither.

One lied to uphold the truth. The other told the truth only when the fiction collapsed under its own weight.

And now?

, , , , ,

4 Comments